Eine Wie Alaska
I know exactly two words of German: sitzpinkler and spiegel.*
So I cannot say this is true with any authority, but apparently Looking for Alaska (aka Eine Wie Alaska) has been nominated for two prestigious awards in Germany. I am of course thrilled about this, and honored to be nominated alongside people like Kevin Brooks, David Levithan, and Rachel Cohn**.
But for the last day or so, I've been thinking: To what extent am I responsible for this very pleasant turn of events? I wrote the book, but it never would have received critical attention if it hadn't been so well translated by Sophie Zeitz. (I don't know Ms. Zeitz, but I already like her, since she obviously made me good in German, and also because I believe that surnames can never have too many z's.)
And for that matter, Eine Wie Alaska would never have existed if my German publisher, Hanser, hadn't been excited about the book, or if the scouts who brought it to them hadn't recommended it.
This reminds me once again that as much as we love the image of the rogue author sitting alone in her basement sweating over a keyboard, the contemporary novel is collaborative at its very core. My story. Julie's suggestions. Sophie's words. Hanser's book. The thing does not belong to any one of us. But that's a good thing: The work benefits so much from collaboration, and anyway, it's always more fun to share in good fortune***.
*The former is in An Abundance of Katherines; the latter will become clear when Paper Towns comes out.
** I'm sure many of the other nominated authors are great also, but I don't know for sure, because so few European books are published in the United States, which is just another symptom of Why We Aren't Doing So Well, but anyway.)
*** I mean, except when you're winning the lottery. Then you want to hog it all.
28 Comments:
Yay for German last names!!
And also, no pressure, but I'm tagging you for the 6 random things meme.
Viel glück, John. (Which is, if memory serves, "good luck" or, verbatim, "much luck".)
I have to observe that it's primarily the author who deserves the credit for the work... but Julie clearly makes them better... and Sophie and your all your translators make them sing in 'autre languages'.
but we can sincerely thank publishers and their sales reps and bookstores bricks and online and libraries for getting to books into peoples hands.
wow! maybe you can go to germany and thank Sophie for her great work... and how did they translate Lara's Romanian rap into Japanese anyway?
ps I like the blog... it's so linear and simple... one comment below the other... and not hundreds of them. not that I don't like youtube...
That's really great!
I just finished reading Looking for Alaska (I started it yesterday... :D)
And I loveloveloved it. So great.
And as a side note, I would just like to point out that this is the first book in four years that I have read on my own. (as in, not for a class)
oh, but german is pretty much one of the greatest languages ever. i started taking it my junior year of high school because i'm nerdy and really wanted to take a second foreign language (i was already taking french). german has the word sheisse, which is fun to say and also means shit, so, like hassan and colin saying "fug", you can swear and not get in trouble for it (except in german class). plus they have the word weltschmerz, which is one of my favorite words ever. weltschmerz is a word for the depression one feels when comparing the real state of the world to the ideal state, or a sentimental sadness.* who couldn't love a language with a word for that?!
*thanks merriam-webster for such a concise definition!
hey, I'm from Austria and I really enjoyed reading it in German. there are not many good translations but this one was very awesome, even if the title is different, you would translate it as "Somebody(a girl) like Alaska"
@Amy: not to be a Klugscheisser, but it is spelled scheisse ;)
Three things of note:
1. Congratulations! (or Glückwünsche, as it were)
2. I started reading "Looking for Alaska" yesterday (finally!), and I am loving it. It's actually in my purse right now under my desk, and I am seriously considering reading it instead of the dissertations I have to read for work.
3. You may (or may not) find my blog post for this morning entertaining - as we all know, "in my pants" jokes just don't get old, and my husband and I found some great ones yesterday.
Have a great day. That is all.
Congrats on getting your book out everywhere! I'm working on writing my own book now and its encouraging to know that its possible to get a story out there in the world like that.
And you totally deserve all credit for your work. 'Cause its amazing.
congrats to you!!! (with a german accent i just made up)
what's with the cheap teasers though john? i mean, we await the covers of paper towns and they don't show and now the droppage of some random german references to same *alleged* novel. tease tease tease (wagging finger back & forth in a tsk, tsk, tsk manner).
hmm.
we wanna see covers for paper towns as proof it exists!
keep churning out the awesome,
k
This comment has been removed by the author.
try saying sitzpinkler and spiegel with politiscum spitzer 5 times fast :)
Translations are so important! A good translation has the same mood, flow, and emotion as the original. A bad translation can be really, really bad. Try reading a Terry Pratchett book in German when they don't try and explain the puns.. :)
@inga: darn! i knew i'd do that! sorry, and thank you for the correction! :-)
congrats! i know, the editors do so much work, i often wonder why they don't get any credit (the way a producer or director of a movie does). i know the author includes them, but still.
hey, where's the PAPER TOWNS cover?
sitzpinkler. haha, I love that word. especially since it sounds like your saying what it means. except it should be sitztinkler. but, whatever.
haha.
great, great language. Well, that, and Czech (sp?)
I bought 'Alaska' to give to my best friends daughter who just turned 17. Fortunately your book has been translated into Australian and I had to read it before I passed it on, in fact everyone in my house has read it, except for my two dogs, but I did read excerpts to them. I wrote in the book before I handed it over and I mentioned your 'Inky Award'. I'm sure the young lady will think I'm very cool for knowing about such an excellent book. Thank you John.
Okay. I just finished Looking for Alaska. I decided that after reading it, I can read posts about it without the fear of getting spoiled.
So, first things first: Congratulations. You are an amazing writer and deserve every nomination and reward you receive.
Secondly: Why does the cover of Eine Wie Alaska have a girl by a swimming pool? I know I read the book really fast, but I definitely do not recall a swimming pool.
You may virtually punch me if I am wrong.
Also, "spider," who commented earlier, said that LfA has been translated to Australian. Do I need to comment further?
Congrats John! And I just felt the need to comment on that beautiful cover...it is so haunting when you think about in respect to the character.
Die Besten Wünsche! [you guessed it -Best wishes!]
Congrats! It's a wonderful book and it's brilliant that it's appreciated the world over!
I got your book for my 17th birthday from my brother and it blew me away. I totally wasn't able to predict what went on and it really hit close to home. About 3 weeks ago 4 teens died from drunk driving on 4 separate days in one week in my state. It was so scary and this book just made me think about things so much differently.
I'm also writing my college essay about this book and how it relates to me working in the ER this year (famous last words...dealing with death stuff like that)
I hope the guy from the OC doesn't make the movie suck because this has become my new favorite book!
lovelovelovelovelove,
Lindsey
congratulations!
I wanted to have Looking for Alaska at last year's Christmas when I found out that there would be a German translation - so I got the German version (because I live in Germany).
I expected the translation not to be as good as the original - just because reading the original text makes you knowing 'That's exactly what HE [the author] wrote!' -, but it was great. Rarely did I read such a good and convincing translation. Sophie did a good job! I laughed at the same situations as I would have laughed at in the original.
Great idea, Micheal - John, you could come to Germany and thank Sophie... and by the way I could meet you by pure chance! :D
PS: I really, really like the cover of the book! It was so unexpected, you know, because I didn't know what the book was about and who or what Alaska was before I saw the cover and the German book title.
Congrats! You definitely deserve the nomination, no doubt. Looking For Alaska was my favorite book for quite a while, and it still is on my top three for recommendations. I am now obsessed with last words because of Alaska. (unnecessary information, the last two sentences, but I'd thought I'd mention it anyway. XDD ^_^)
Er, John... I just realised the tag for your blog says it's updated daily but... you don't update daily. It's actually shameful for you to say you will when you don't...
I vote for punishment!
I hope Frau Zeitz will get to read your praise, for translators often feel like mere bridges between languages.
I have also often wondered why the publishing industry in the English language does so little to import and translate foreign authors. Well, part of it can be explained on grounds of economy: there is already a vast catalog of english-speaking writers, so no need to broaden the offer. It makes me sad, though, because that means the English-speaking market is missing on a huge portion of excellent literature, especially in the field of children and young adults' literature, not always taken seriously, and English speaking youth is growing up with a pretty endogamic frame of references.
I wish her toenails were blue on the cover.
Does Miss Margo Roth Spiegelman favor electric blue nail polish like Alaska and Lindsey?
what does it look like in japanese????
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home